Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives 成都协合大学章程 (F. F. M. A. 代表提交草案):修订间差异

来自WCUU
跳转到导航 跳转到搜索
Publisher1留言 | 贡献
无编辑摘要
Publisher1留言 | 贡献
无编辑摘要
 
(未显示同一用户的2个中间版本)
第1行: 第1行:
资料原文来自于耶鲁大学档案馆馆藏 RG011-272-4316 ,39-56页
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives
!
!'''英文OCR原文'''
!
!'''中文翻译'''
|-
|-
|CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY at CHENTU.
|CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY at CHENTU.
第19行: 第20行:
The University is established, in the first instance, by a UNION of the four following bodies: -
The University is established, in the first instance, by a UNION of the four following bodies: -


1.    American Baptist Missionary Union,
1.     American Baptist Missionary Union,


2.    Canadian Methodist Mission,
2.     Canadian Methodist Mission,


3.    Friends Foreign Mission Association,
3.     Friends Foreign Mission Association,


4.    Methodist Episcopal Mission;
4.     Methodist Episcopal Mission;


each of which agrees to found a college and contribute one or more men to the teaching staff of the University. Each body shall have the right to appoint one representative to the Senate.
each of which agrees to found a college and contribute one or more men to the teaching staff of the University. Each body shall have the right to appoint one representative to the Senate.
第36行: 第37行:


(b) To found a school in the University, for the teaching of any special subject, or group of subjects.
(b) To found a school in the University, for the teaching of any special subject, or group of subjects.
|成都协合大学章程 
(由 F. F. M. A. 代表提交草案)


(c) To found a hostel in connection with the University,
一、名称 


本校中文名称为:华西协合大学; 
英文名称为:THE UNION UNIVERSITY, CHENTU。
二、设立 
本校最初由下列四团体联合设立: 
1. 美以美会差会(American Baptist Missionary Union) 
2. 加拿大卫理公会差会(Canadian Methodist Mission) 
3. 公谊会国外传道会(Friends Foreign Mission Association) 
4. 美以美会(Methodist Episcopal Mission) 
各团体均同意在大学内设立一所学院,并派遣一名或多名教师参加大学教学;各团体有权指派一名代表加入大学评议会。
四、加入协合 
凡其他团体欲 
(a)在大学内设立学院。 
(b)在大学内设立学校,以教授某一专门学科或若干学科者。
|-
|(c) To found a hostel in connection with the University,
(d) To contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the UNION. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, who shall be able to refuse admission altogether. Upon a recommendation from the Senate to admit into the Union, the matter shall be referred to the bodies already participating, and the new body shall only be admitted in the event of the unanimous agreement on the part of the bodies concerned. "All bodies so admitted shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University.
(d) To contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the UNION. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, who shall be able to refuse admission altogether. Upon a recommendation from the Senate to admit into the Union, the matter shall be referred to the bodies already participating, and the new body shall only be admitted in the event of the unanimous agreement on the part of the bodies concerned. "All bodies so admitted shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University.


第51行: 第81行:
V. DEFINITION.
V. DEFINITION.


The University shall be an corporation of individuals united together for the accomplishment of the above aim.
The University shall be a corporation of individuals united together for the accomplishment of the above aim.
|(c)在大学附属范围内设立学生宿舍; 
(d)以其他方式向大学提供设备或师资者, 
 
均可申请加入本协合。此项申请首先由大学评议会审议,评议会可予以拒绝。若评议会建议接纳,则须提交已参与之各团体,唯有在所有相关团体一致同意之下,该新团体方得加入。凡经如此接纳之团体,其权利与最初共同创立大学之四团体完全相同。
 
 
宗旨 
 
本校之宗旨在于借高等教育推进华西地区之基督教真理,其途径如下: 
 
(a)为华西各差会相关人士提供教育机会,使其得以跻身当代受教育阶层; 


This body shall include, in the first place, all *past and present members of the teaching staff of each of the four colleges founded by the bodies uniting to establish the University (see Section III), together with one representatives from each of the bodies (as provided under Section XIV, Clause (b) i); to whom shall be added all graduates of the University who shall, from the day of graduation, become, ipso facto, members of the University. *
(b)为各阶层中国青年提供高等教育之途径。


In this body shall; in the future, be included all *past and present members of the teaching staff of any col- leges, schools or hostels which may hereafter be established, under the provisions of this Constitution, and all other persons who may, from time to time, be added to the teaching staff of the University, together with one representative from each body admitted into the UNION under the provisions of Section III.IV.
 
五、定义 
 
本校乃为达成上述宗旨而联合组成之个人法人团体。
|-
|This body shall include, in the first place, all *past and present members of the teaching staff of each of the four colleges founded by the bodies uniting to establish the University (see Section III), together with one representatives from each of the bodies (as provided under Section XIV, Clause (b) i); to whom shall be added all graduates of the University who shall, from the day of graduation, become, ipso facto, members of the University. *
In this body shall; in the future, be included all *past and present members of the teaching staff of any col- leges, schools or hostels which may hereafter be established, under the provisions of this Constitution, and all other persons who may, from time to time, be added to the teaching staff of the University, together with one representative from each body admitted into the UNION under the provisions of Section III. IV.


VI. COLLEGES.
VI. COLLEGES.
第61行: 第108行:
(a) A College of the University shall be an corporation of past and present teachers and students connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a college, must provide for the accommodation of the same, and for educational work in connection with the University.
(a) A College of the University shall be an corporation of past and present teachers and students connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a college, must provide for the accommodation of the same, and for educational work in connection with the University.


Bodies, other than the four original missions, wishing to found such Colleges may be admitted into the Union under the terms of Section XIV of the Constitution.
Bodies, other than the four original missions, wishing to found such Colleges may be admitted into the Union under the terms of Section IIV of the Constitution.
|该团体首先包括:为创立本校而联合之四团体所各自设立之学院的全部现任及前任教学人员,以及各该团体所派之代表一人(见第十四条第(b)款第一项);此外,凡本校毕业生自毕业之日起,当然成为该团体成员。


(b) The students of the Colleges shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith.


将来凡依本章程新设之学院、学校或宿舍,其全部现任及前任教学人员,以及日后陆续加入本校教学团队之其他人士,连同依第三、四条规定获准加入协合之各团体所派代表一人,亦一并纳入该团体。
六、学院 
(a) 本校之“学院”系指与协合内某一团体相关、由该团体之现任及前任教师与学生组成之法人。各该团体在设立学院时,必须为其提供校舍,并承担与本校相关之教学任务。 
除最初四差会外,其他团体若欲设立此类学院,得依本章程第三、四条之规定申请加入协合。
|-
|(b) The students of the Colleges shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith.
(c) The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.
(c) The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.


第75行: 第131行:
(g) Each College shall provide a lodging for such assigned Chinese teachers as may be appointed to it by the Senate, and shall be at liberty to use them for minor duties in connection with the College.
(g) Each College shall provide a lodging for such assigned Chinese teachers as may be appointed to it by the Senate, and shall be at liberty to use them for minor duties in connection with the College.


(h) Subject to such general rules as the Senate may enact, the personal conduct of each student shall be under
(h) Subject to such general rules as the Senate may enact, the personal conduct of each student shall be under the control of the College to which he belongs. Each College shall engage its own Chinese assistants for this purpose.
|(b) 各学院之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 
(c) 只要各学院之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 


(i) Each College shall be at liberty to make such provision for the teaching of Theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of students at any Theological instruction lectures which may be desired.
(d) 各学院须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;具体金额由评议会逐年决定。 


(e) 各学院应尽可能将其教学设施提供予大学,以供大学各学系教学之需。 
(f) 各学院亦须指定一名或多名人员,将大部分时间投入大学指派之教学任务,并依评议会指示之方式执行。 
(g) 各学院须为评议会指派之中国籍教师提供住宿,并可安排其承担与该院相关之次要事务。 
(h) 在评议会制定之一般规则范围内,各学院学生之个人品行由其所属学院负责管理;各学院得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。
|-
|(i) Each College shall be at liberty to make such provision for the teaching of Theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of students at any Theological instruction lectures which may be desired.
VII. SCHOOLS.
VII. SCHOOLS.


第89行: 第156行:
VIII. HOSTELS.
VIII. HOSTELS.


(a) A Hostel of the University shall be an association, consisting of a principal and past and present student, connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a hostel, must provide accommodations for the same and may also provide one or more teachers for the University staff.
A Hostel of the University shall be an association, consisting of a principal and past and present student, connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a hostel, must provide accommodations for the same and may also provide one or more teachers for the University staff.
|(i) 各学院得依其董事会之要求,自行安排神学课程;各学院亦可彼此协商,使学生得以参加任何所需之神学讲座。
 
 
七、学校 
 
(a) “学校”一词系指为教授大学相关之某一学科或若干学科而设之建筑物及教师队伍;此类学校独立于各学院之外,由未在大学设立学院之团体创办。 
 
凡欲设立此类学校之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 


Bodies wishing to found such hostels may be admitted into the Union under the terms of Section IV of this Constitution.
(b) 此类学校须将其全部教学设施交由大学评议会支配,以供大学使用。


(b) The students of such hostels shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University subject to their conformity to the rules connected there with.


(c) * The management of such Hostels shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.
八、宿舍 
 
(a) 本校之“宿舍”系由某一协合团体所设、由舍监及该宿舍之现任与前任学生组成之团体。各该团体在设立宿舍时,必须提供相应之住宿设施,并得为大学提供一名或多名教师。
|-
|Bodies wishing to found such hostels may be admitted into the Union under the terms of Section #IMof this Constitution.
(b) The students of such hostels shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University subject to their conformity to the rules connected there- with.
 
(c)" The management of such Hostels shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.


(d) Each Hostel shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount to be calculated on the same basis as for the colleges.
(d) Each Hostel shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount to be calculated on the same basis as for the colleges.


(b) Such buildings or other part of the University plant shall be under the control of the Senate, as in the case of schools, and the teachers so supplied shall be subject to its appointment as in the case of teachers connected with the Colleges.
(e) Subject to such general rules as the Senate may enact the personal conduct of each student shall be under the control of the Hostel to which he belongs. Each Hostel shall engage its own Chinese assistants for this purpose.


X. *OTHER TEACHERS.
(f) Hostels shall not be expected to provide facilities for University teaching, nor shall they be required to provide men for the University staff.


(a) Other persons may be set apart for the purposes of teaching in the University, by bodies wishing to participate in the Union, but unable to found a college, school, or hostel, or otherwise contribute to the University plant.
IX. CENTRAL BUILDINGS, ETC.


Any body wishing to enter into the Union may be admit- ted under the terms of Section IV of this Constitution.
(a)    Central Buildings, or such other contribution to the University plant, being provided by any other body.
|有意设立此类宿舍之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 
(b) 此类宿舍之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 


(b) Such teachers shall be under appointment from the Senate as in the case of teachers connected with the Col- leges.
(c) 只要宿舍之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 


XI. ASSOCIATED COLLEGES.
(d) 各宿舍须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;其计算标准与各学院相同。 
 
(e) 在评议会制定之一般规则范围内,各宿舍学生之个人品行由其所属宿舍负责管理;各宿舍得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。 
 
(f) 宿舍无须提供大学教学所需之设施,亦无须为大学配备教学人员。
 
 
九、中央楼宇等 
 
(a) 中央楼宇或其他由任何团体提供之大学设施
|-
|which also supplies a teacher or teachers for the University staff, shall be considered as a constituent element in the University.
Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section HIM of this Constitution.
 
(b) Such buildings or other part of the University plant shall be under the control of the Senate, as in the case of schools, and the teachers so supplied shall be subject to its assignment as in the case of teachers connected with the Colleges.
 
X. OTHER TEACHERS.
 
(a) Other persons may be set apart for the purposes of teaching in the University, by bodies wishing to participate in the Union, but not to found a college, school, or hostel, or otherwise contributing to the University plant.
 
Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section IV of this Constitution.
 
(b) Such teachers shall be assigned by the Senate as in the case of teachers connected with the Colleges.
 
XI. AFFILIATED COLLEGES.


(a) "Associated Colleges shall be such as, being founded by missions and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, shall hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College.
(a) "Associated Colleges shall be such as, being founded by missions and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, shall hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College.
|凡同时为大学提供一名或多名教师之团体,其所提供之楼宇或其他设施,应视为大学之构成部分。 
任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 


(e) Subject to such general rules as the Senate may enact the personal conduct of each student shall be under the control of the Hostel to which he belongs. Each Hostel shall engage its own Chinese assistants for this purpose.
(b) 此类楼宇或其他大学设施,须如同学校一样受评议会管辖;所提供之教师亦须接受评议会之指派,其办法与学院教师相同。 
 
 
十、其他教师 
 
(a) 凡团体愿参与协合,但无意设立学院、学校或宿舍,亦无意提供大学设施,而仅欲指派人员担任大学教学者,得将该等人员分别出来,专责大学教学。 


(f) Hostels shall not be expected to provide facilities for University teaching, nor shall they be required to provide men for the University staff.
任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 


IX. CENTRAL BUILDINGS, ETC.
(b) 此类教师之任用与分派,由评议会依照学院教师之例办理。 


(a) Central Buildings, or such other contribution to the University plant, being provided by any other body


(b) Students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the Diplomas of the University.
十一、附属学院 


(a) “附属学院”系指由差会设立、符合评议会所定标准与规章,并经评议会核准接纳之学院。此等接纳并不赋予设立该学院之团体以协合成员资格。
|-
|(b) Students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the Diplomas of the University.
XII. CONTROL.
XII. CONTROL.


(a) The University shall recognize the bodies participating in the Union, as having a jointly controlling voice in matters of Policy and constitutional changes.
(a) The University shall recognize the bodies participating in the Union, as having & jointly controlling voice in matters of Policy and constitutional changes.


(b) " In the event of a difference of opinion arising in matters either of general policy or of management, which shall be deemed of sufficient importance to warrant such action, the Home Executive of any of the bodies participating in the Union, either directly or through its representatives, may ask for a suspension of action in order that the Home Executives may have an opportunity of expressing their opinion in the matter in question.
(b) "In the event of a difference of opinion arising in matters either of general policy or of management, which shall be deemed of sufficient importance to warrant such action, the Home Executive of any of the bodies participating in the Union, either directly or through its representatives, may ask for a suspension of action in order that the Home Executives may have an opportunity of expressing their opinion in the matter in question.


(c) If, after an interval of six months, no expression of opinion from the Home Executives has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid.
(c) If, after an interval of six months, no expression of opinion from the Home Executives has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid.
第133行: 第249行:
XIII. CONVOCATION.
XIII. CONVOCATION.


(a) All members of the University as defined in Section V shall be members of the Convocation of the University.
(a) All members of the University as defined in Section V shall be members of the. Convocation of the University.
 
(b) Convocation shall meet annually to receive a report from the Senate as to the year's working of the University and to elect four members to serve on the Senate for the ensuing year (as directed under Section XIV, Clause 6,
|(b) 来自此类附属学院的学生,可获准参加大学的考试,并获颁大学文凭。
 
 
十二、管理权 
 
(a) 大学承认参与协合的各团体,在政策事务及章程修改方面拥有共同主导权。 
 
(b) 若在总体政策或行政管理上出现重大分歧,任一参与协合团体的本国执行委员会(可直接或通过其代表)可要求暂停执行,以便各本国执行委员会有机会就该事项表达意见。 
 
(c) 若六个月后仍未收到任何本国执行委员会的意见,则所提异议不再视为有效。
 


(b) Convocation shall meet annually to receive a report from the Senate as to the year's working of the University and to elect four members to serve on the Senate for the ensuing year (as directed under Section XIV, Clause 6, iv).
十三、大学评议会(Convocation) 


(c) University to preside at all meetings of Convocation.
(a) 凡符合第五条定义之大学成员,皆为大学评议会成员。 


(b) 评议会每年召开一次会议,听取大学评议会关于该年度大学运作的报告,并选举四名成员担任下一年度评议会成员(依第十四条第6款规定执行)。
|-
|University to preside at all meetings of Convocation.
XIV. SENATE.
XIV. SENATE.


第163行: 第295行:
iv. Registrar;
iv. Registrar;


(d) The Senate shall appoint to the various departments:
(d) The Senate shall assign annually to the various departments:
 
|大学主持评议会一切会议之主席。
 


i. Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union;
十四、参议院(Senate)


(a) 除本章程第十二条所保留之权力外,大学一切事务之最高权力属于参议院。
(b) 大学参议院由以下成员组成:
i. 各参与协合之团体(见第二、三条)直接指派代表一人; 
ii. 各参与团体正式委派、将其全部或大部分时间投入大学、学院或宿舍工作之传教士; 
iii. 参议院随时增聘之其他从事大学教学的人士; 
iv. 评议会每年以投票方式从参议院核准之名单中选出代表四人。
(c) 参议院每年应选出下列大学行政人员:
i. 大学校长(职责为主持参议院一切会议); 
ii. 财务主管; 
iii. 秘书; 
iv. 注册主任。
(d) 参议院每年应将各项工作分配至各学部:
|-
|i. Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union;
ii. Other persons as may be required by the work of the University.
ii. Other persons as may be required by the work of the University.


第182行: 第342行:


(k) The Senate shall decide on the rules and standards for Associated Colleges, and shall have power to admit the same (see Section X).
(k) The Senate shall decide on the rules and standards for Associated Colleges, and shall have power to admit the same (see Section X).
|i. 由各参与协合团体分别设立之教学人员; 
ii. 大学事务所需之其他人员。
(e) 参议院全面掌管大学之学术工作,包括:各学系课程设置、各学科教学大纲之拟订,以及学位、奖学金、奖励及荣誉证书之考试事宜。 
(f) 参议院根据各学部之推荐授予学位。 
(g) 凡需对所有学院、学校、宿舍或学生作统一处理之事项,均由参议院负责。 
(h) 参议院直接聘用所有从事大学教学之中国籍教师,并将其分派至各学院,得兼理若干次要事务。 
(i) 参议院负责安排每周为全体大学学生举行之礼拜。 


(l) The Senate shall control the finances of the University, draw up an annual budget, and determine the contribution to be made by each College or Hostel to the funds of the University.
(j) 凡申请加入协合之事项,先由参议院审议;如认为适当,可转交已参与各团体之本国执行委员会核准(见第三条)。 


(k) 参议院制订附属学院之规章与标准,并有权予以接纳(见第十条)。
|-
|(l) The Senate shall control the finances of the University, draw up an annual budget, and determine the contribution to be made by each College or Hostel to the funds of the University.
(m) The Senate shall have power to constitute a Board of Trustees if such shall be required.
(m) The Senate shall have power to constitute a Board of Trustees if such shall be required.


(m) No one body shall have a voting power on the Senate equal to half the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all combined the other bodies put together it shall decide which of its representatives shall, in order to conform with the above rule, have no votes, and shall communicate their names in writing to the Secretary.
(n) No one body shall have a voting power on the Senate equal to half the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all combined the other bodies combined it shall decide which of its representatives shall, in order to conform with the above rule, shall be intitled to, and shall communicate their names in writing to the Secretary.


(o) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than half of the participating bodies be represented.
(o) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than half of the participating bodies be represented.
第193行: 第368行:
XV. FACULTY.
XV. FACULTY.


(a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their appointment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work.
(a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their assignment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work.


(b) The Faculty shall have power to constitute any section of its membership as a special Faculty of one department of University work, and to appoint a dean of that Faculty to preside over its meetings. It shall be able to delegate to such Faculty or Faculties such portion of its work as may be more conveniently dealt with departmentally.
(b) The Faculty shall have power to constitute any section of its membership as a special Faculty of one department of University work, and to appoint a dean of that Faculty to preside over its meetings. It shall be able to delegate to such Faculty or Faculties such portion of its work as may be more conveniently dealt with departmentally.
|(l) 参议院掌管大学财务,编制年度预算,并确定各学院及宿舍每年应向大学缴纳的经费份额。 
(m) 如有需要,参议院有权设立董事会。 


(c) The Faculty shall outline the courses of study, make recommendations regarding the conduct and time of examinations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.
(n) 任何单一团体在参议院的投票权不得等于参议院全体成员总数的一半;若某团体的代表人数达到或超过其他团体代表人数之和,则该团体须自行决定其中哪些代表可行使投票权,并将名单书面通知秘书,以符合上述规定。 


(o) 参议院会议之法定人数为全体成员的三分之一,且必须有过半数的参与团体出席,会议方得有效。
十五、教务会(Faculty) 
(a) 大学所有教学人员(无论中、外籍)一经参议院指派,即成为大学教务会成员,并在其持续从事大学教学期间保持该身份。 
(b) 教务会可将其成员划分为若干专责于大学某一学部的专门教务会,并委任该专门教务会之主任(dean)主持其会议;教务会亦可将部分工作下放给这些专门教务会,以便按学部更便捷地处理。
|-
|(c) The Faculty shall outline the courses of study, make recommendations regarding the conduct and time of examinations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.
(d) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees.
(d) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees.


第220行: 第407行:


(c) Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees appointed under Section XIV., Clause (m).
(c) Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees appointed under Section XIV., Clause (m).
|(c) 教务会负责拟定各学科的课程纲要,并就各学系考试之方式与时间提出建议,提交参议院核准。 
(d) 教务会就学位之授予向参议院提出建议。 


XVII. WITHDRAWAL FROM THE UNION.
(e) 教务会制定课程表,并可准免学生参加大学之讲授或实验工作。


(a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate and to each of the other participating bodies not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw.


(b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a college or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or, failing such agreement, by arbitration.
十六、财务 


(c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union.
(a) 大学经费来源如下: 


(d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing, toward its general funds or towards special funds for equipment or other University purposes.
i. 各学院及宿舍之缴款; 


XVIII. ALTERATION OF CONSTITUTION.
ii. 入学及毕业费用; 


Any member of the Senate wishing to bring forward a motion involving any change in the Constitution of the University shall give notice of the same both to the Senate and to each of the Home Executives. The question shall not be voted on in the Senate till an interval of eight months has elapsed. At the end of that period, if it be carried by a majority of three-fourths of the total membership of the Senate, it shall be referred to the bodies participating in the Union. In order to be adopted it must then be ratified by three-fourths of the said bodies.
iii. 参与协合各团体为特定目标之专项捐款; 


Pruster
iv. 特别捐赠、认捐及留本基金; 


Joint Commission
v. 上述款项所生之利息。 
|成都协和大学章程
(F. F. M. A. 代表提交草案)


一、校名
(b) 以上经费由参议院支配使用。 


中文:华西协合大学
(c) 留本基金及为特定目标设立之专款,由依第十四条第(m)款所任命之董事会信托管理。
|-
|XVII. WITHDRAWAL FROM THE UNION.
(a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate and to each of the other participating bodies not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw.


英文:The Union University, Chengtu(Chengdu)
(b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a college or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or, failing such agreement, by arbitration.


二、创立
(c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union.


本校最初由下列四差会联合创办:
(d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing, toward its general funds or towards special funds for equipment or other University purposes.


1. 美国浸礼会差会
XVIII. ALTERATION OF CONSTITUTION.


2. 加拿大卫理公会差会
Any member of the Senate wishing to bring forward a motion involving any change in the Constitution of the University shall give notice of the same both to the Senate and to each of the Home Executives. The question shall not be voted on in the Senate till an interval of eight months has elapsed.
|十七、退出协合 
(a) 任何参与协合之团体若欲退出,须提前不少于十二个月,以书面形式将其意向通知参议院及其他各参与团体。 


3. 公谊会海外传道会
(b) 该团体在出租或出售其为学院或其他大学用途而取得之土地或建筑物前,应优先向大学提出出租或出售。若大学接受此提议,其售价及条件由双方协商确定;若协商不成,则交付仲裁。 


4. 美以美会(监理会) 
(c) 大学可保留所取得之土地及建筑物,亦可将其转租或转售予一个或多个仍在协合内之团体。 


各差会均同意设立一所学院,并向大学派遣多名教师;每差会有权指派一名代表进入大学参议院(Senate)。  
(d) 对于该退出团体以往向大学一般经费设备及其他专项经费所缴之款项,大学无退还义务


三、加入协合


凡其他差会或团体愿:
十八、章程修改 


(a) 大学内创办学院;
任何参议院成员若欲提出涉及大学章程变更之动议,须将该动议通知参议院及各参与团体之本国执行委员会。该议题在通知发出后八个月不得进行表决。
|-
|At the end of that period, if it be carried by a majority of three-fourths of the total membership of the Senate, it shall be referred to the bodies participating in the Union. In order to be adopted it must then be ratified by three-fourths of the said bodies.
Pruster


(b) 在大学内创办教授某一学科或学科群学校;  
Joint Commission
|八个月期满后,若经参议院全体成员四分三多数通过,则提交各参与团体审议须经各参与团体四分之三多数批准,方得正式生效。 
Pruster


(c) 创办与大学相关之学生宿舍(Hostel);
联合委员会
|-
|NOTES TO ACCOMPANY REVISED DRAFT OF CONSTITUTION OF CHENTU UNION UNIVERSITY
Note 1. In view of double sense in which the term "university" is understood, endeavor to eliminate the term wherever possible.


(d) 以其他方式捐助校产或师资,
Note 2. Attach to the constitution a note explaining the interpretation to be put upon the term "university" when used.


均得申请加入协合。申请先由大学参议院审议,参议院可拒绝其申请;若参议院建议接纳,须征得现有各差会一致同意后方可生效。凡获准加入者,享有与创始四差会同等之权利。
Note 3. Make the constitution as simple as possible, transferring all possible items to by-laws.


四、宗旨
Note 4. Submit constitution to competent legal authorities, securing advice upon all points.


本校旨在借高等教育推进基督教真理于华西:
Note 5. Suggestion for name, - The Chentu Union University. Advisability of inserting the word "Christian".


(a) 为华西各差会相关人员提供教育机会,使其得以跻身当代受教育阶层;
Note 6. Should not the names of the participating bodies be uniform; e.g., substituting the name of the Board for that of the mission in numbers 2 and 4?


(b) 为各阶层中国青年提供高等教育。
Note 7. Modify to correspond with Article XIV, Clause j.


五、大学之定义
Note 8. Substitute for concluding sentence: "Bodies founding a college or school shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University; the rights of other bodies shall be determined by the Senate on their admission".


本校为为达成上述宗旨而联合之法人团体。
Note 9. Suggest including a statement that such education shall be "under Christian auspices".


首批成员包括:  
Note 10. Modify. Omit the word "past" and state that the Senate shall have power to add past teachers to the roll.
|《成都协合大学章程修订草案》附注
注1鉴于“university”一词含意易生歧义,宜尽可能避免使用。 


— 四创始学院(见第三条)之历任及现任教师;
注2:应于章程后附说明,阐明文中若仍用“university”一词,应作何解。 


— 各差会依第十四(b)(i)项所派代表;
注3:章程正文力求简洁,凡可移入附则之条款,悉行移出。 


— 自毕业之日起即成为本校成员之所有毕业生。  
注4:应将草案送交合格法律专家,逐条征询意见 


日后凡依本章程新设之学院、学、宿舍之历任及现任教师,以及大学随时增聘之其他教师,并依第四条获准加入之各差会代表均自然成为大学成员。  
注5:名建议用“The Chentu Union University”;是否加入“Christian”一词尚待斟酌 


六、学院(Colleges)
注6:参与团体之名称宜求一致,例如将第2、4项中之“差会”改为“董事会”。 


(a) 学院为参与协合之差会所属教师与学生之法人团体。创办学院之差会负责提供校舍及与大学相关之教育工作。非创始差会亦可依第十四条之规定申请设院。  
注7:须依第十四条第j款文字作相应修正 


(b) 各院学生即学学得依大学规章报考课程与加考试。  
注8:文末句请改:“设立院或校之团体享有与最初创立大学之四团体同等权利;其他团体之权利,于其被接纳时由议院议定” 


(c) 不违背本章程前提,各院政独立,不受参议院直接管辖。  
注9:建议增列声明,指明此项教育乃“基督教主持之下”进行。 


(d) 各院须按学生人数比例向大学基金缴纳年度捐款款额由参议院逐年酌定。  
注10:应予修正:删去“前任”字样并规定参议院有权将过去之教师列入名册
|-
|Note 11. Suggest addition of words "subject to such by-laws as the Senate may enact".
Note 12. Amend as above. See Note 10.


(e) 各院应尽可能将教学设施供大学使用。
Note 13. Rewrite.


(f) 各院须指派一名或多名教师,大部分时间受参议院调遣,担任大学教学。
Note 14. Add, "this amount to be the share of the University in the students' fees".


(g) 各院须为参议院指派之中国教师提供住宿,并可令其承担院内次要职务。
Note 15. Suggest modification of first sentence as follows: "Each college may make such provision for religious training and


(h) 在不违背参议院一般规章下,学生品行由各院自行管理。
the teaching of theology as may be required by its Board."


(i) 各院得自行为神学课程设教;亦可相互协定,准许学生跨院听神学课。
Note 16. Question use of the term "principal". Concerning the word "past", refer to note 10.


七、学校(Schools)
Note 17. Modify as follows: "The management of such hostels shall be independent of the control of the Senate as long as they meet the requirements laid down by the Senate."


(a) “学校”指在大学范围内教授某一学科或学科群之独立教学单位,其基金独立于任何学院,由非设院差会创办。
Note 18. Modify so as to indicate current funds.


(b) 此类学校须将其全部教学设施交由参议院支配,以供大学使用。
Note 19. Suggest that contributions of hostels be calculated on higher basis than those of colleges.


八、宿舍(Hostels)
Note 20. Question use of word "other".


(a) 宿舍为参与协合之差会所属校长及历任、现任学生之团体。创办宿舍之差会须负责提供住宿,并可向大学派遣教师。
Note 21. Rewrite.


(b) 宿舍学生即为大学学生,得依大学规章报考课程与参加考试。
Note 22. Modify as follows: "Colleges which are not integral parts of the University, etc."


(c) 在不违背本章程之前提下,宿舍行政独立。
Note 23. Redraft.


(d) 宿舍须按学生人数比例向大学基金缴纳年度捐款,标准与学院相同。
Note 24. Insert, "(c) It shall be the duty of the President of the".


(e) 宿舍无需向大学提供教学设施亦无义务向大学派遣教师。  
Note 25. Substitute the following: "The superior body on the field (name to be left undetermined for the present) shall be constituted as follows:
|注11:建议增列“惟须受参议院所订附则之约束”字样。 
注12:依上述意见修正并参阅注10 


(f) 学生品行由所属宿舍管理,宿舍得自聘中国助理协助。  
注13:全文重写 


九、中央楼宇及其他校产
注14:补入“此金额即为大学所分得之学生费用”。 


凡由他差提供中央楼宇或校产其管理权归参议院,如同学校;所派师亦由参议院任命,与院教师同。  
注15:建议将首句修改为:“各学院得依董事会之要求自行安排宗训练及神课程” 


十、其他教师
注16:对“principal”一词是否适用提出疑问;关于“past”字样,请参照注10处理。 


凡差会未能设院、校或宿舍,但欲派教师与教学者得依第四条申请加入;所派教师由参议院任命。  
注17:修正如下:“各宿舍之管理在符合议院所定要求之前提下不受参议院直接节制” 


十一、关联学院(Associated Colleges)
注18:予以修正,以明确指现行经费。 


(a) 由差会创办、符合参标准与规章并经其接纳之学院,为“关联学院”;其创办差会不因此成为协合成员。  
注19:建宿舍应缴费用之计算标准,应高于学院之标准 


(b) 关联学院学生得报考大学考试并获颁大学文凭。  
注20:对“other”一词是否妥当作质疑 


十二、管理权
注21:全文重写。 


(a) 大学承认各创始及加入差会,在政策与章程修改方面享有共同控制权。
注22:修正如下:“非属大学完整组成部分之学院等……” 


(b) 如遇大政策或管理分歧,任何差会之本部(Home Executive)得直接或通过代表要求暂停行动,以便本部发表意见。  
注23:新起草 


(c) 若六个月内未接获本部意见,该异议即失效。
注24:插入:“(c) 大学校长之职责为……” 


十三、毕业生大会(Convocation)  
注25:以下文替代:“现场最高机构(名称暂缺之组成如下:”  
|-
|i. Two representatives appointed by each body participating in the union.
ii. One representative for every four missionaries, or fraction thereof, set apart by each of the participating bodies to give the whole or the larger part of their time to university or college work and assigned thereto by the Senate.


(a) 凡第五条定义之大学成员均为毕业生大会成员。
iii. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the superior body. A possible readjustment of functions as between this body and the faculty is suggested.


(b) 毕业生大会每年集会一次,听取参议院年度报告,并选举四名代表进入下年度参议院(见第十四条第六款(iv))。
Note 26. Add, "whose duties shall be those usually pertaining to such offices".


(c) 大学校长主持毕业生大会。
Note 27. Redraft.


十四、参议院(Senate)
Note 28. Modify phraseology.


(a) 除第十二条保留事项外,参议院为大学最高权力机构。
Note 29. Revise as above. See note 18.


(b) 参议院组成如下:
Note 30. Omit. See note 36.


(i) 各参与差会直接指派一名代表;
Note 31. Modify as follows: "Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees of the University when not otherwise provided for by the donors. See note 36.


(ii) 各差会派遣之专职大学、学院或宿舍传教士;
Note 32. Carefully revise, securing legal advice upon all points particularly with regard to protection of trusts.


(iii) 参议院增聘之其他教学;  
Note 33. Modify as follows: "Any body participating in the union and desiring to withdraw therefrom shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw, and the Senate shall promptly forward the same to each of the other participating bodies."
|i. 每一参与协合之团体各指派代表二人; 
ii. 凡经参议院指派、将其全部或大部分间投入大学或学院工作之传教士,每满四人(或不足四人余数),所属团体得增派代表一人; 


(iv) 毕业生大会每年从参议院核准名单中投票选出四名代表。  
iii. 由评议会每年以投票方式自“现场最高机构”(名称待定)核准名单中选出代表四人 


(c) 院每年选举下列员:校长(主持会议)、司库、秘书、注册主任。  
重新划分此机构与教务会间之


(d) 参议院任命各教学部门教师。  
注26:补入“其职责即一般此等职位所应具之职务” 


(e) 参议院掌管学术事务课程、教学大纲、学位考试、奖学金、奖品及荣誉证书。  
注27全文重写 


(f) 学位之授予须经教师推荐,由参议院核准。  
注28:调整措辞 


(g) 参议院统一处理需各院、校、宿舍或学生共同遵守之事项。  
注29:按前述意见(注18)修订 


(h) 议院直接聘用所有中国教师,并分派至各院,得令其承担次要职务。  
注30:整句删除,见注36 


(i) 议院安排每周全校学生礼拜。  
注31:修正如下:“凡专项留本基金及特定用途之捐款,除捐赠者另有规定外,概由大学信托人掌管。”见注36 


(j) 参议院首先议所有加入协合申请必要时提交已参与差会本部核准。  
注32:全文慎修订,尤其关于信托保障各点须征取法律意见 


(k) 参议院制定关联学之标准规章,并有权予以接纳。  
注33:修正如下:“任何参与协合之团体若欲退出,须向参议院提交不少于十二个月之书面通知;参议应即将该通知转送其他各参团体
|-
|Note 34. Insert: "who shall promptly forward the same to each of the home Executives". Suggest that term "home Executives" be more carefully defined.
Note 35. Substitute the following: "In order to be adopted, it must then be ratified by unanimous action of the Boards of the participating bodies."


(l) 参议院掌管大学财务:编制年度预算,酌定各院、宿舍应缴捐款。
Note 36. Draft a section on the appointment of a Board of Trustees in accordance with the following resolution: "That the conference agree to the principle of constituting a Board of Trustees in the home lands who shall, on behalf of the University, hold the deeds of trust and endowments and other property of the University not otherwise provided for."


(m) 参议院得设立董事会(Board of Trustees)管理捐款及特别基金。  
Note 37. Prepare a draft section upon constitution of joint commission in accordance with the following resolution: "That a joint commission consisting of five (5) members appointed in the home lands by the Board of each participating body be constituted by these Boards to represent them in all correspondence and conferences relating to the University, and that an executive committee of the joint commission be created consisting of two representatives of each of the participating Boards."
|注34:插入“并应立即将通知转送各本国执行委员会”;建议对“本国执行委员会”一词予以更明确之界定。 
注35:以下文替代:“欲使修正案获得通过,须经所有与团体之董事会一致通过方可生效” 


(n) 任何差会在参议院表决权不得过半;若某差会代表人数等于或超过其他差会总和,须自行决定其中部分代表放弃表决权,并将名单书面通知秘书。  
注36:依据下列决议起草“信托董事会”条款:“大同意各自本国设立信托董事会原则,该董事代表大学持有信托契约、留本基金及其他未另作安排之大学产业” 


(o) 议须三分之一成员出席方为有效,且须过半数参与代表在场。
注37:依据下列决起草“联合委员”条款:“由各参与团体之董事于本国各指派成员,联合委负责处大学相关之一切通信及会并设联委员执行委员会,由参与董事会各派两名代组成
 
、教师团(Faculty)
 
(a) 凡经参议院任命之中外教师,均为教师团成员,在职期间持续享有成员资格。
 
(b) 教师团得就任何学系设立分团并委任系主任主持会议;可将部分工作委托分团办
 
(c) 教师团拟定课程纲及考试安排,提交参议院核准。
 
(d) 教师团向参议院推荐位授予名单。
 
(e) 教师团制定课表,并核准学生请假免听实验课等事宜。
 
十六、财政
 
(a) 大学经费来源:
 
(i) 各院、宿舍捐款;
 
(ii) 入学及毕业费;
 
(iii) 各差特别捐款;  
 
(iv) 特别捐赠、捐款及基金;
 
(v) 上述款项之利息。
 
(b) 所有经费由参议院支配。
 
(c) 特别基金及捐款由第十四条(m)款所指信托人保管。
 
十七、退出协合  
 
(a) 欲退出之差须提前十二个月书面通知参议院及其他差
 
(b) 该差会若欲出租或出售曾为大学或学院所用之土地或楼宇须先向大学报价;大学若接受,价格及条件双方协议,否则交付仲裁。
 
(c) 大学得保留、出租或转售该项产业予任何参与
 
(d) 大学无义务退还该差会已缴之任何款项(无论归入普通基金或设备专款)。
 
十八、章程修改
 
任何参议院成员欲提出修改章程之动议,须同时通知参议院及差会本部。八个月内不得决;期满后若获参议院四分之三多数通过,再提交各差会核准,须获四分之三差会同意方能生效。  
 
(普吕斯特 联合委员会)
|-
|
|
|}
|}

2025年11月24日 (一) 13:47的最新版本

资料原文来自于耶鲁大学档案馆馆藏 RG011-272-4316 ,39-56页

Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives
英文OCR原文 中文翻译
CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY at CHENTU.

(Draft handed in by F. F. M. A. Representatives.)

I. NAME.

The name of this University shall be in Chinese: - HIWA HSI HSIOH T'ANG,

and in English: -

THE UNION UNIVERSITY, CHENTU.

II. ESTABLISHMENT.

The University is established, in the first instance, by a UNION of the four following bodies: -

1.     American Baptist Missionary Union,

2.     Canadian Methodist Mission,

3.     Friends Foreign Mission Association,

4.     Methodist Episcopal Mission;

each of which agrees to found a college and contribute one or more men to the teaching staff of the University. Each body shall have the right to appoint one representative to the Senate.

IV. ADMISSION INTO THE UNION.

Any other body wishing,

(a) To Found a college in the University,

(b) To found a school in the University, for the teaching of any special subject, or group of subjects.

成都协合大学章程 

(由 F. F. M. A. 代表提交草案)

一、名称 

本校中文名称为:华西协合大学; 

英文名称为:THE UNION UNIVERSITY, CHENTU。

二、设立 

本校最初由下列四团体联合设立: 

1. 美以美会差会(American Baptist Missionary Union) 

2. 加拿大卫理公会差会(Canadian Methodist Mission) 

3. 公谊会国外传道会(Friends Foreign Mission Association) 

4. 美以美会(Methodist Episcopal Mission) 

各团体均同意在大学内设立一所学院,并派遣一名或多名教师参加大学教学;各团体有权指派一名代表加入大学评议会。

四、加入协合 

凡其他团体欲 

(a)在大学内设立学院。 

(b)在大学内设立学校,以教授某一专门学科或若干学科者。

(c) To found a hostel in connection with the University,

(d) To contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the UNION. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, who shall be able to refuse admission altogether. Upon a recommendation from the Senate to admit into the Union, the matter shall be referred to the bodies already participating, and the new body shall only be admitted in the event of the unanimous agreement on the part of the bodies concerned. "All bodies so admitted shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University.

I. I. AIM.

The object. of the University shall be the advancement of Christian truth by means of Higher Education in West China,

(a) "By providing such facilities for the education of those connected with the various missions in West China, as shall enable them to take their place among the educated classes of the day;

(b) By affording means for the Higher Education of Chinese youth of all classes.

V. DEFINITION.

The University shall be a corporation of individuals united together for the accomplishment of the above aim.

(c)在大学附属范围内设立学生宿舍; 

(d)以其他方式向大学提供设备或师资者, 

均可申请加入本协合。此项申请首先由大学评议会审议,评议会可予以拒绝。若评议会建议接纳,则须提交已参与之各团体,唯有在所有相关团体一致同意之下,该新团体方得加入。凡经如此接纳之团体,其权利与最初共同创立大学之四团体完全相同。


宗旨 

本校之宗旨在于借高等教育推进华西地区之基督教真理,其途径如下: 

(a)为华西各差会相关人士提供教育机会,使其得以跻身当代受教育阶层; 

(b)为各阶层中国青年提供高等教育之途径。


五、定义 

本校乃为达成上述宗旨而联合组成之个人法人团体。

This body shall include, in the first place, all *past and present members of the teaching staff of each of the four colleges founded by the bodies uniting to establish the University (see Section III), together with one representatives from each of the bodies (as provided under Section XIV, Clause (b) i); to whom shall be added all graduates of the University who shall, from the day of graduation, become, ipso facto, members of the University. *

In this body shall; in the future, be included all *past and present members of the teaching staff of any col- leges, schools or hostels which may hereafter be established, under the provisions of this Constitution, and all other persons who may, from time to time, be added to the teaching staff of the University, together with one representative from each body admitted into the UNION under the provisions of Section III. IV.

VI. COLLEGES.

(a) A College of the University shall be an corporation of past and present teachers and students connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a college, must provide for the accommodation of the same, and for educational work in connection with the University.

Bodies, other than the four original missions, wishing to found such Colleges may be admitted into the Union under the terms of Section IIV of the Constitution.

该团体首先包括:为创立本校而联合之四团体所各自设立之学院的全部现任及前任教学人员,以及各该团体所派之代表一人(见第十四条第(b)款第一项);此外,凡本校毕业生自毕业之日起,当然成为该团体成员。


将来凡依本章程新设之学院、学校或宿舍,其全部现任及前任教学人员,以及日后陆续加入本校教学团队之其他人士,连同依第三、四条规定获准加入协合之各团体所派代表一人,亦一并纳入该团体。

六、学院 

(a) 本校之“学院”系指与协合内某一团体相关、由该团体之现任及前任教师与学生组成之法人。各该团体在设立学院时,必须为其提供校舍,并承担与本校相关之教学任务。 

除最初四差会外,其他团体若欲设立此类学院,得依本章程第三、四条之规定申请加入协合。

(b) The students of the Colleges shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith.

(c) The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.

(d) Each College shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount levied to be decided annually by the Senate.

(e) Each College shall, as far as possible, place at the disposal of the University such facilities for teaching purposes as may be required by the Faculty of the University.

(f) Each College shall also be required to set apart one or more men to give the greater part of their time to University teaching under the assignment of the Senate, and in such manner as it may direct.

(g) Each College shall provide a lodging for such assigned Chinese teachers as may be appointed to it by the Senate, and shall be at liberty to use them for minor duties in connection with the College.

(h) Subject to such general rules as the Senate may enact, the personal conduct of each student shall be under the control of the College to which he belongs. Each College shall engage its own Chinese assistants for this purpose.

(b) 各学院之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 

(c) 只要各学院之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 

(d) 各学院须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;具体金额由评议会逐年决定。 

(e) 各学院应尽可能将其教学设施提供予大学,以供大学各学系教学之需。 

(f) 各学院亦须指定一名或多名人员,将大部分时间投入大学指派之教学任务,并依评议会指示之方式执行。 

(g) 各学院须为评议会指派之中国籍教师提供住宿,并可安排其承担与该院相关之次要事务。 

(h) 在评议会制定之一般规则范围内,各学院学生之个人品行由其所属学院负责管理;各学院得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。

(i) Each College shall be at liberty to make such provision for the teaching of Theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of students at any Theological instruction lectures which may be desired.

VII. SCHOOLS.

(a) By the term "school" shall be understood any building and staff of teachers for the teaching of any subject or group of subjects in connection with the University; such schools being on a foundation independent of any College and established by some body other than the bodies founding Colleges in the University.

Bodies wishing to found such schools may be admitted into the Union under the terms of Section IV of this Constitution.

(b) Such schools shall place at the disposal of the Senate all the teaching facilities they possess for the use of the University.

VIII. HOSTELS.

A Hostel of the University shall be an association, consisting of a principal and past and present student, connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a hostel, must provide accommodations for the same and may also provide one or more teachers for the University staff.

(i) 各学院得依其董事会之要求,自行安排神学课程;各学院亦可彼此协商,使学生得以参加任何所需之神学讲座。


七、学校 

(a) “学校”一词系指为教授大学相关之某一学科或若干学科而设之建筑物及教师队伍;此类学校独立于各学院之外,由未在大学设立学院之团体创办。 

凡欲设立此类学校之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 

(b) 此类学校须将其全部教学设施交由大学评议会支配,以供大学使用。


八、宿舍 

(a) 本校之“宿舍”系由某一协合团体所设、由舍监及该宿舍之现任与前任学生组成之团体。各该团体在设立宿舍时,必须提供相应之住宿设施,并得为大学提供一名或多名教师。

Bodies wishing to found such hostels may be admitted into the Union under the terms of Section #IMof this Constitution.

(b) The students of such hostels shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University subject to their conformity to the rules connected there- with.

(c)" The management of such Hostels shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.

(d) Each Hostel shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount to be calculated on the same basis as for the colleges.

(e) Subject to such general rules as the Senate may enact the personal conduct of each student shall be under the control of the Hostel to which he belongs. Each Hostel shall engage its own Chinese assistants for this purpose.

(f) Hostels shall not be expected to provide facilities for University teaching, nor shall they be required to provide men for the University staff.

IX. CENTRAL BUILDINGS, ETC.

(a)    Central Buildings, or such other contribution to the University plant, being provided by any other body.

有意设立此类宿舍之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 

(b) 此类宿舍之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 

(c) 只要宿舍之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 

(d) 各宿舍须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;其计算标准与各学院相同。 

(e) 在评议会制定之一般规则范围内,各宿舍学生之个人品行由其所属宿舍负责管理;各宿舍得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。 

(f) 宿舍无须提供大学教学所需之设施,亦无须为大学配备教学人员。


九、中央楼宇等 

(a) 中央楼宇或其他由任何团体提供之大学设施

which also supplies a teacher or teachers for the University staff, shall be considered as a constituent element in the University.

Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section HIM of this Constitution.

(b) Such buildings or other part of the University plant shall be under the control of the Senate, as in the case of schools, and the teachers so supplied shall be subject to its assignment as in the case of teachers connected with the Colleges.

X. OTHER TEACHERS.

(a) Other persons may be set apart for the purposes of teaching in the University, by bodies wishing to participate in the Union, but not to found a college, school, or hostel, or otherwise contributing to the University plant.

Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section IV of this Constitution.

(b) Such teachers shall be assigned by the Senate as in the case of teachers connected with the Colleges.

XI. AFFILIATED COLLEGES.

(a) "Associated Colleges shall be such as, being founded by missions and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, shall hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College.

凡同时为大学提供一名或多名教师之团体,其所提供之楼宇或其他设施,应视为大学之构成部分。 

任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 

(b) 此类楼宇或其他大学设施,须如同学校一样受评议会管辖;所提供之教师亦须接受评议会之指派,其办法与学院教师相同。 


十、其他教师 

(a) 凡团体愿参与协合,但无意设立学院、学校或宿舍,亦无意提供大学设施,而仅欲指派人员担任大学教学者,得将该等人员分别出来,专责大学教学。 

任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 

(b) 此类教师之任用与分派,由评议会依照学院教师之例办理。 


十一、附属学院 

(a) “附属学院”系指由差会设立、符合评议会所定标准与规章,并经评议会核准接纳之学院。此等接纳并不赋予设立该学院之团体以协合成员资格。

(b) Students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the Diplomas of the University.

XII. CONTROL.

(a) The University shall recognize the bodies participating in the Union, as having & jointly controlling voice in matters of Policy and constitutional changes.

(b) "In the event of a difference of opinion arising in matters either of general policy or of management, which shall be deemed of sufficient importance to warrant such action, the Home Executive of any of the bodies participating in the Union, either directly or through its representatives, may ask for a suspension of action in order that the Home Executives may have an opportunity of expressing their opinion in the matter in question.

(c) If, after an interval of six months, no expression of opinion from the Home Executives has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid.

XIII. CONVOCATION.

(a) All members of the University as defined in Section V shall be members of the. Convocation of the University.

(b) Convocation shall meet annually to receive a report from the Senate as to the year's working of the University and to elect four members to serve on the Senate for the ensuing year (as directed under Section XIV, Clause 6,

(b) 来自此类附属学院的学生,可获准参加大学的考试,并获颁大学文凭。


十二、管理权 

(a) 大学承认参与协合的各团体,在政策事务及章程修改方面拥有共同主导权。 

(b) 若在总体政策或行政管理上出现重大分歧,任一参与协合团体的本国执行委员会(可直接或通过其代表)可要求暂停执行,以便各本国执行委员会有机会就该事项表达意见。 

(c) 若六个月后仍未收到任何本国执行委员会的意见,则所提异议不再视为有效。


十三、大学评议会(Convocation) 

(a) 凡符合第五条定义之大学成员,皆为大学评议会成员。 

(b) 评议会每年召开一次会议,听取大学评议会关于该年度大学运作的报告,并选举四名成员担任下一年度评议会成员(依第十四条第6款规定执行)。

University to preside at all meetings of Convocation.

XIV. SENATE.

(a) Subject to the reservation mentioned in Section XII of this Constitution, the authority in all matters connected with the University shall be vested in a Senate.

(b) The Senate of the University shall be composed as follows:

i. One representative appointed directly by each body participating in the Union (Sections II and III);

ii. All missionaries appointed to give the whole, or the larger part, of their time to University, College or Hostel work, by the various bodies participating;

iii. Such other persons engaged in University teaching as the Senate may from time to time co-opt;

iv. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the Senate.

(c) The Senate shall annually elect the following officers of the University:

i. President of the University (whose duty it shall be to preside at all meetings of the Senate);

ii. Treasurer;

iii. Secretary;

iv. Registrar;

(d) The Senate shall assign annually to the various departments:

大学主持评议会一切会议之主席。


十四、参议院(Senate)

(a) 除本章程第十二条所保留之权力外,大学一切事务之最高权力属于参议院。

(b) 大学参议院由以下成员组成:

i. 各参与协合之团体(见第二、三条)直接指派代表一人; 

ii. 各参与团体正式委派、将其全部或大部分时间投入大学、学院或宿舍工作之传教士; 

iii. 参议院随时增聘之其他从事大学教学的人士; 

iv. 评议会每年以投票方式从参议院核准之名单中选出代表四人。

(c) 参议院每年应选出下列大学行政人员:

i. 大学校长(职责为主持参议院一切会议); 

ii. 财务主管; 

iii. 秘书; 

iv. 注册主任。

(d) 参议院每年应将各项工作分配至各学部:

i. Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union;

ii. Other persons as may be required by the work of the University.

(e) The Senate shall have general management of the academic work of the University, including the courses of study, the preparation of curricula in the various departments, the examinations for degrees, scholarships, prizes and certificates of honor.

(f) The Senate shall grant degrees on the recommendation of the Faculty.

(g) The Senate shall have charge of all such matters as shall need to be dealt with in a uniform manner by all Colleges, Schools, Hostels or Students.

(h) The Senate shall employ directly all Chinese teachers engaged in University teaching, and appoint the same to the various colleges, in which they shall be able to perform certain minor duties.

(i) The Senate shall arrange for the conducting of a weekly service for all students of the University.

(j) The Senate shall deal, in the first place, with all applications for admission into the Union, and if it thinks fit refer them to the Home Executives of the already participating bodies for their approval (see Section III).

(k) The Senate shall decide on the rules and standards for Associated Colleges, and shall have power to admit the same (see Section X).

i. 由各参与协合团体分别设立之教学人员; 

ii. 大学事务所需之其他人员。

(e) 参议院全面掌管大学之学术工作,包括:各学系课程设置、各学科教学大纲之拟订,以及学位、奖学金、奖励及荣誉证书之考试事宜。 

(f) 参议院根据各学部之推荐授予学位。 

(g) 凡需对所有学院、学校、宿舍或学生作统一处理之事项,均由参议院负责。 

(h) 参议院直接聘用所有从事大学教学之中国籍教师,并将其分派至各学院,得兼理若干次要事务。 

(i) 参议院负责安排每周为全体大学学生举行之礼拜。 

(j) 凡申请加入协合之事项,先由参议院审议;如认为适当,可转交已参与各团体之本国执行委员会核准(见第三条)。 

(k) 参议院制订附属学院之规章与标准,并有权予以接纳(见第十条)。

(l) The Senate shall control the finances of the University, draw up an annual budget, and determine the contribution to be made by each College or Hostel to the funds of the University.

(m) The Senate shall have power to constitute a Board of Trustees if such shall be required.

(n) No one body shall have a voting power on the Senate equal to half the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all combined the other bodies combined it shall decide which of its representatives shall, in order to conform with the above rule, shall be intitled to, and shall communicate their names in writing to the Secretary.

(o) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than half of the participating bodies be represented.

XV. FACULTY.

(a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their assignment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work.

(b) The Faculty shall have power to constitute any section of its membership as a special Faculty of one department of University work, and to appoint a dean of that Faculty to preside over its meetings. It shall be able to delegate to such Faculty or Faculties such portion of its work as may be more conveniently dealt with departmentally.

(l) 参议院掌管大学财务,编制年度预算,并确定各学院及宿舍每年应向大学缴纳的经费份额。 

(m) 如有需要,参议院有权设立董事会。 

(n) 任何单一团体在参议院的投票权不得等于参议院全体成员总数的一半;若某团体的代表人数达到或超过其他团体代表人数之和,则该团体须自行决定其中哪些代表可行使投票权,并将名单书面通知秘书,以符合上述规定。 

(o) 参议院会议之法定人数为全体成员的三分之一,且必须有过半数的参与团体出席,会议方得有效。


十五、教务会(Faculty) 

(a) 大学所有教学人员(无论中、外籍)一经参议院指派,即成为大学教务会成员,并在其持续从事大学教学期间保持该身份。 

(b) 教务会可将其成员划分为若干专责于大学某一学部的专门教务会,并委任该专门教务会之主任(dean)主持其会议;教务会亦可将部分工作下放给这些专门教务会,以便按学部更便捷地处理。

(c) The Faculty shall outline the courses of study, make recommendations regarding the conduct and time of examinations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.

(d) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees.

(e) The Faculty shall determine time-tables and grant dispensations from the Lectures, and Laboratory work, of the University.

XVI. FINANCIAL.

(a) The funds of the University shall be drawn from the following sources:

i. Contributions from the Colleges and Hostels;

ii. Fees for Matriculation and Graduation;

iii. Contributions for special objects from the bodies participating in the Union;

iv. Special donations, subscriptions and endowments;

v. Any interest that may be derived from the above.

(b) These funds shall be at the disposal of the Senate.

(c) Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees appointed under Section XIV., Clause (m).

(c) 教务会负责拟定各学科的课程纲要,并就各学系考试之方式与时间提出建议,提交参议院核准。 

(d) 教务会就学位之授予向参议院提出建议。 

(e) 教务会制定课程表,并可准免学生参加大学之讲授或实验工作。


十六、财务 

(a) 大学经费来源如下: 

i. 各学院及宿舍之缴款; 

ii. 入学及毕业费用; 

iii. 参与协合各团体为特定目标之专项捐款; 

iv. 特别捐赠、认捐及留本基金; 

v. 上述款项所生之利息。 

(b) 以上经费由参议院支配使用。 

(c) 留本基金及为特定目标设立之专款,由依第十四条第(m)款所任命之董事会信托管理。

XVII. WITHDRAWAL FROM THE UNION.

(a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate and to each of the other participating bodies not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw.

(b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a college or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or, failing such agreement, by arbitration.

(c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union.

(d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing, toward its general funds or towards special funds for equipment or other University purposes.

XVIII. ALTERATION OF CONSTITUTION.

Any member of the Senate wishing to bring forward a motion involving any change in the Constitution of the University shall give notice of the same both to the Senate and to each of the Home Executives. The question shall not be voted on in the Senate till an interval of eight months has elapsed.

十七、退出协合 

(a) 任何参与协合之团体若欲退出,须提前不少于十二个月,以书面形式将其意向通知参议院及其他各参与团体。 

(b) 该团体在出租或出售其为学院或其他大学用途而取得之土地或建筑物前,应优先向大学提出出租或出售。若大学接受此提议,其售价及条件由双方协商确定;若协商不成,则交付仲裁。 

(c) 大学可保留所取得之土地及建筑物,亦可将其转租或转售予一个或多个仍在协合内之团体。 

(d) 对于该退出团体以往向大学一般经费或设备及其他专项经费所缴之款项,大学无退还义务。


十八、章程修改 

任何参议院成员若欲提出涉及大学章程变更之动议,须将该动议通知参议院及各参与团体之本国执行委员会。该议题在通知发出后八个月内不得进行表决。

At the end of that period, if it be carried by a majority of three-fourths of the total membership of the Senate, it shall be referred to the bodies participating in the Union. In order to be adopted it must then be ratified by three-fourths of the said bodies.

Pruster

Joint Commission

八个月期满后,若经参议院全体成员四分之三多数通过,则提交各参与团体审议;须经各参与团体四分之三多数批准,方得正式生效。 

Pruster

联合委员会

NOTES TO ACCOMPANY REVISED DRAFT OF CONSTITUTION OF CHENTU UNION UNIVERSITY

Note 1. In view of double sense in which the term "university" is understood, endeavor to eliminate the term wherever possible.

Note 2. Attach to the constitution a note explaining the interpretation to be put upon the term "university" when used.

Note 3. Make the constitution as simple as possible, transferring all possible items to by-laws.

Note 4. Submit constitution to competent legal authorities, securing advice upon all points.

Note 5. Suggestion for name, - The Chentu Union University. Advisability of inserting the word "Christian".

Note 6. Should not the names of the participating bodies be uniform; e.g., substituting the name of the Board for that of the mission in numbers 2 and 4?

Note 7. Modify to correspond with Article XIV, Clause j.

Note 8. Substitute for concluding sentence: "Bodies founding a college or school shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University; the rights of other bodies shall be determined by the Senate on their admission".

Note 9. Suggest including a statement that such education shall be "under Christian auspices".

Note 10. Modify. Omit the word "past" and state that the Senate shall have power to add past teachers to the roll.

《成都协合大学章程修订草案》附注

注1:鉴于“university”一词含意易生歧义,宜尽可能避免使用。 

注2:应于章程后附说明,阐明文中若仍用“university”一词,应作何解。 

注3:章程正文力求简洁,凡可移入附则之条款,悉行移出。 

注4:应将草案送交合格法律专家,逐条征询意见。 

注5:校名建议用“The Chentu Union University”;是否加入“Christian”一词,尚待斟酌。 

注6:参与团体之名称宜求一致,例如将第2、4项中之“差会”改为“董事会”。 

注7:须依第十四条第j款之文字作相应修正。 

注8:文末句请改为:“设立学院或学校之团体,享有与最初创立大学之四团体同等权利;其他团体之权利,于其被接纳时由参议院议定。” 

注9:建议增列声明,指明此项教育乃“在基督教主持之下”进行。 

注10:应予修正:删去“前任”字样,并规定参议院有权将过去之教师列入名册。

Note 11. Suggest addition of words "subject to such by-laws as the Senate may enact".

Note 12. Amend as above. See Note 10.

Note 13. Rewrite.

Note 14. Add, "this amount to be the share of the University in the students' fees".

Note 15. Suggest modification of first sentence as follows: "Each college may make such provision for religious training and

the teaching of theology as may be required by its Board."

Note 16. Question use of the term "principal". Concerning the word "past", refer to note 10.

Note 17. Modify as follows: "The management of such hostels shall be independent of the control of the Senate as long as they meet the requirements laid down by the Senate."

Note 18. Modify so as to indicate current funds.

Note 19. Suggest that contributions of hostels be calculated on higher basis than those of colleges.

Note 20. Question use of word "other".

Note 21. Rewrite.

Note 22. Modify as follows: "Colleges which are not integral parts of the University, etc."

Note 23. Redraft.

Note 24. Insert, "(c) It shall be the duty of the President of the".

Note 25. Substitute the following: "The superior body on the field (name to be left undetermined for the present) shall be constituted as follows:

注11:建议增列“惟须受参议院所订附则之约束”字样。 

注12:依上述意见修正,并参阅注10。 

注13:全文重写。 

注14:补入“此金额即为大学所分得之学生费用”。 

注15:建议将首句修改为:“各学院得依其董事会之要求,自行安排宗教训练及神学课程。” 

注16:对“principal”一词是否适用提出疑问;关于“past”字样,请参照注10处理。 

注17:修正如下:“各宿舍之管理,在符合参议院所定要求之前提下,不受参议院直接节制。” 

注18:予以修正,以明确指现行经费。 

注19:建议宿舍应缴费用之计算标准,应高于学院之标准。 

注20:对“other”一词是否妥当作质疑。 

注21:全文重写。 

注22:修正如下:“非属大学完整组成部分之学院等……” 

注23:重新起草。 

注24:插入:“(c) 大学校长之职责为……” 

注25:以下文替代:“现场最高机构(名称暂缺)之组成如下:”  

i. Two representatives appointed by each body participating in the union.

ii. One representative for every four missionaries, or fraction thereof, set apart by each of the participating bodies to give the whole or the larger part of their time to university or college work and assigned thereto by the Senate.

iii. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the superior body. A possible readjustment of functions as between this body and the faculty is suggested.

Note 26. Add, "whose duties shall be those usually pertaining to such offices".

Note 27. Redraft.

Note 28. Modify phraseology.

Note 29. Revise as above. See note 18.

Note 30. Omit. See note 36.

Note 31. Modify as follows: "Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees of the University when not otherwise provided for by the donors. See note 36.

Note 32. Carefully revise, securing legal advice upon all points particularly with regard to protection of trusts.

Note 33. Modify as follows: "Any body participating in the union and desiring to withdraw therefrom shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw, and the Senate shall promptly forward the same to each of the other participating bodies."

i. 每一参与协合之团体各指派代表二人; 

ii. 凡经参议院指派、将其全部或大部分时间投入大学或学院工作之传教士,每满四人(或不足四人之余数),其所属团体得增派代表一人; 

iii. 由评议会每年以投票方式自“现场最高机构”(名称待定)核准之名单中选出代表四人。 

建议重新划分此机构与教务会间之职权。

注26:补入“其职责即一般此等职位所应具之职务”。 

注27:全文重写。 

注28:调整措辞。 

注29:按前述意见(注18)修订。 

注30:整句删除,参见注36。 

注31:修正如下:“凡专项留本基金及特定用途之捐款,除捐赠者另有规定外,概由大学信托人掌管。”参见注36。 

注32:全文审慎修订,尤其关于信托保障之各点,须征取法律意见。 

注33:修正如下:“任何参与协合之团体若欲退出,须向参议院提交不少于十二个月之书面通知;参议院应即将该通知转送其他各参与团体。”

Note 34. Insert: "who shall promptly forward the same to each of the home Executives". Suggest that term "home Executives" be more carefully defined.

Note 35. Substitute the following: "In order to be adopted, it must then be ratified by unanimous action of the Boards of the participating bodies."

Note 36. Draft a section on the appointment of a Board of Trustees in accordance with the following resolution: "That the conference agree to the principle of constituting a Board of Trustees in the home lands who shall, on behalf of the University, hold the deeds of trust and endowments and other property of the University not otherwise provided for."

Note 37. Prepare a draft section upon constitution of joint commission in accordance with the following resolution: "That a joint commission consisting of five (5) members appointed in the home lands by the Board of each participating body be constituted by these Boards to represent them in all correspondence and conferences relating to the University, and that an executive committee of the joint commission be created consisting of two representatives of each of the participating Boards."

注34:插入“并应立即将通知转送各本国执行委员会”;建议对“本国执行委员会”一词予以更明确之界定。 

注35:以下文替代:“欲使修正案获得通过,须经所有参与团体之董事会一致通过方可生效。” 

注36:依据下列决议起草“信托董事会”条款:“大会同意在各自本国设立信托董事会之原则,该董事会将代表大学持有信托契约、留本基金及其他未另作安排之大学产业。” 

注37:依据下列决议起草“联合委员会”条款:“由各参与团体之董事会于本国各指派五名成员,组成联合委员会,负责处理与大学相关之一切通信及会议;并设联合委员会执行委员会,由各参与董事会各派两名代表组成。”